середа, 29 серпня 2012 р.

Libiamo

Libiamo, ne' lieti calici
che la bellezza infiora,
e la fuggevol ora
s'inebrii a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core
(indicando Violetta)
onnipotente va.
Libiamo amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.

тобто:
Drink from the joyful glass,
resplendent with beauty,
drink to the spirit of pleasure
which enchants the fleeting moment.
Drink to the thrilling sweetness
brought to us by love,
for these fair eyes, irresistibly,
(indicating Violetta)
pierce us to the heart.
Drink – for wine
will warm the kisses of love.

чи:

Высоко поднимем мы кубок веселья
и жадно прильнём мы устами.
Как дорог душе светлый миг наслажденья,
за милую выпить его.
Ловите счастья миг златой,
его тяжка утрата.
Промчится без возврата
он с жизнью молодой!
Как пенится светлая влага в бокале,
так в сердце кипит пусть любовь!



Немає коментарів:

Дописати коментар